An actor and director delivers a fresh translation of Chekhov’s classic play.
A comedy with its share of tragic elements, Chekhov’s famous drama has been a staple at theaters around the world for over a century. Here, debut translator Korenev presents a new version for English readers meant to capture the poetry and wit of the original. The play follows a group of artists (and would-be artists) and lovers (and would-be lovers) at a Russian country estate. The actress Irina Nikolayevna Arkadina is there with her lover, the famous writer Boris Alexeyevich Trigorin. Irina’s adult son, Konstantin Gavrilovich Treplev, is an aspiring playwright who stages an experimental (if poorly received) work for everyone’s enjoyment. The play stars local girl Nina Zarechnaya, who dreams of one day becoming a famous actress. Konstantin loves Nina; she is infatuated with Trigorin; and a number of other characters pine after one another in myriad combinations. Drama ensues, as it is wont to do. Before long, there are attempted suicides, contemplated duels, and the very strange gift of a dead seagull. Korenev, who was to play Trigorin in a Covid-19–delayed New York production that he was set to direct, translated the drama himself, in part as a way to get into the head of his writerly role. He succeeds in capturing Chekhov’s concise elegance in fresh, accessible English, as here where Trigorin offers Nina his famous musing on the dead seagull: “An idea for the plot of a short story: a young woman, like you, has lived by a lake since she was a child; loves the lake like a seagull, and is happy and free like the seagull. But by chance a man came along, saw her, and, because he had nothing to do, he destroyed her, like that seagull.” Readers will be struck by how contemporary the dialogue sounds, even given its remote setting. This clarity helps make Chekhov’s insight and humor shine all the brighter. Whether readers are familiar with the play or coming to it for the first time, Korenev’s clean and balanced rendering provides a wonderful experience. One hopes he is able to take it to the stage soon.
A crisp, conversational translation that makes Chekhov’s words sing.