by Duong Thu Huong & translated by Nina McPherson ‧ RELEASE DATE: March 23, 1993
A novel of contemporary Vietnam—billed as ``the first Vietnamese novel ever published in the United States''—by a former Communist turned political dissident whose works have been recently banned in that country. The story is broadly of three women struggling to survive in a northern village and a Hanoi slum. But the narrative is secondary to the evocative descriptions of life under the Communists, of the countryside itself, and of the old customs that still prevail. Narrator Hang, a young woman working in the Soviet Union as an ``exported worker,'' has been summoned to Moscow by her uncle Chinh, who claims to be dying. On the long train journey through the icy Russian landscape, Hang recalls how Chinh, her mother's brother and a dedicated Communist, tore her family apart and destroyed the relationship between her mother and herself. An important Communist, Chinh brutally imposed the land-reform measures in his native village—an act that led to Hang's father fleeing, her redoubtable aunt Tam being impoverished, and her mother becoming a street-vendor in Hanoi. The regime moderates its excesses in time, though it is increasingly corrupt, and Aunt Tam rebuilds the family's wealth so that Hang will not have to suffer- -but she cannot forgive Chinh. Hang, caught between her mother's traditional deference to male relations—she starves Hang in order to provide money for Chinh—and her aunt's bitterness, is finally able to break with the past after her trip to Moscow: ``I can't squander my life tending these faded flowers, the legacy of past crimes.'' Slight, but enriched by vivid characters and telling descriptions of life as it really was in a place of mythic resonances in our own history. A welcome debut.
Pub Date: March 23, 1993
ISBN: 0-688-11445-8
Page Count: 256
Publisher: Morrow/HarperCollins
Review Posted Online: May 19, 2010
Kirkus Reviews Issue: Jan. 1, 1993
Share your opinion of this book
More by Duong Thu Huong
BOOK REVIEW
by Duong Thu Huong ; translated by Stephen B. Young ; Hoa Pham Young
BOOK REVIEW
by Duong Thu Huong & translated by Nina McPherson & Phan Huy Duong
BOOK REVIEW
by Duong Thu Huong & translated by Nina McPherson & Phan Huy Duong
by Margaret Atwood ‧ RELEASE DATE: Feb. 17, 1985
Tinny perhaps, but still a minutely rendered and impressively steady feminist vision of apocalypse.
The time is the not-so-distant future, when the US's spiraling social freedoms have finally called down a reaction, an Iranian-style repressive "monotheocracy" calling itself the Republic of Gilead—a Bible-thumping, racist, capital-punishing, and misogynistic rule that would do away with pleasure altogether were it not for one thing: that the Gileadan women, pure and true (as opposed to all the nonbelieving women, those who've ever been adulterous or married more than once), are found rarely fertile.
Thus are drafted a whole class of "handmaids," whose function is to bear the children of the elite, to be fecund or else (else being certain death, sent out to be toxic-waste removers on outlying islands). The narrative frame for Atwood's dystopian vision is the hopeless private testimony of one of these surrogate mothers, Offred ("of" plus the name of her male protector). Lying cradled by the body of the barren wife, being meanwhile serviced by the husband, Offred's "ceremony" must be successful—if she does not want to join the ranks of the other disappeared (which include her mother, her husband—dead—and small daughter, all taken away during the years of revolt). One Of her only human conduits is a gradually developing affair with her master's chauffeur—something that's balanced more than offset, though, by the master's hypocritically un-Puritan use of her as a kind of B-girl at private parties held by the ruling men in a spirit of nostalgia and lust. This latter relationship, edging into real need (the master's), is very effectively done; it highlights the handmaid's (read Everywoman's) eternal exploitation, profane or sacred ("We are two-legged wombs, that's all: sacred vessels, ambulatory chalices"). Atwood, to her credit, creates a chillingly specific, imaginable night-mare. The book is short on characterization—this is Atwood, never a warm writer, at her steeliest—and long on cynicism—it's got none of the human credibility of a work such as Walker Percy's Love In The Ruins. But the scariness is visceral, a world that's like a dangerous and even fatal grid, an electrified fence.
Tinny perhaps, but still a minutely rendered and impressively steady feminist vision of apocalypse.Pub Date: Feb. 17, 1985
ISBN: 038549081X
Page Count: -
Publisher: Houghton Mifflin
Review Posted Online: Sept. 16, 2011
Kirkus Reviews Issue: Jan. 15, 1985
Share your opinion of this book
More by Douglas Preston
BOOK REVIEW
edited by Margaret Atwood & Douglas Preston
BOOK REVIEW
BOOK REVIEW
More About This Book
SEEN & HEARD
BOOK TO SCREEN
by Genki Kawamura ; translated by Eric Selland ‧ RELEASE DATE: March 12, 2019
Jonathan Livingston Kitty, it’s not.
A lonely postman learns that he’s about to die—and reflects on life as he bargains with a Hawaiian-shirt–wearing devil.
The 30-year-old first-person narrator in filmmaker/novelist Kawamura’s slim novel is, by his own admission, “boring…a monotone guy,” so unimaginative that, when he learns he has a brain tumor, the bucket list he writes down is dull enough that “even the cat looked disgusted with me.” Luckily—or maybe not—a friendly devil, dubbed Aloha, pops onto the scene, and he’s willing to make a deal: an extra day of life in exchange for being allowed to remove something pleasant from the world. The first thing excised is phones, which goes well enough. (The narrator is pleasantly surprised to find that “people seemed to have no problem finding something to fill up their free time.”) But deals with the devil do have a way of getting complicated. This leads to shallow musings (“Sometimes, when you rewatch a film after not having seen it for a long time, it makes a totally different impression on you than it did the first time you saw it. Of course, the movie hasn’t changed; it’s you who’s changed") written in prose so awkward, it’s possibly satire (“Tears dripped down onto the letter like warm, salty drops of rain”). Even the postman’s beloved cat, who gains the power of speech, ends up being prim and annoying. The narrator ponders feelings about a lost love, his late mother, and his estranged father in a way that some readers might find moving at times. But for many, whatever made this book a bestseller in Japan is going to be lost in translation.
Jonathan Livingston Kitty, it’s not.Pub Date: March 12, 2019
ISBN: 978-1-250-29405-0
Page Count: 176
Publisher: Flatiron Books
Review Posted Online: Feb. 16, 2019
Kirkus Reviews Issue: March 1, 2019
Share your opinion of this book
© Copyright 2025 Kirkus Media LLC. All Rights Reserved.
Hey there, book lover.
We’re glad you found a book that interests you!
We can’t wait for you to join Kirkus!
It’s free and takes less than 10 seconds!
Already have an account? Log in.
OR
Trouble signing in? Retrieve credentials.
Welcome Back!
OR
Trouble signing in? Retrieve credentials.
Don’t fret. We’ll find you.