New illustrations accompany a 19th-century translation of Andersen’s text.
The decision to reprint Paull’s full 1872 English translation of Andersen’s story in picture-book form will likely alienate many readers. The length of the text, unartfully presented in overwhelming blocks of small, serif type, could intimidate readers, but outdated and objectionable content may present other barriers, exacerbated by illustration choices. Repeated use of the word “dumb,” for instance, to describe the mermaid’s inability to speak when she becomes human is insensitive at best. Before this point in the story, the blond, pink-skinned mermaid saves the drowning prince and leaves him onshore by a palace with architectural features that suggest a generic, exotic East, with arched doorways, onion domes, minarets, etc., and populated by characters in robes, veils, and saris. When the mermaid returns to the palace as a human, she watches “beautiful female slaves, dressed in silk and gold, [who] stepped forward and sang before the prince and his parents [and] performed some pretty fairylike dances to the sound of beautiful music.” Watts does not depict these enslaved people, but the book’s uncritical inclusion of this passage and its ultimate reiteration of the moralistic conclusion of the tale undermine ways the pretty, pastel- and jewel-toned pictures might have served a 21st-century audience.
Leave this one in the deeps.
(Picture book/fairy tale. 5-8)