by Jan Wolkers ; translated by Sam Garrett ‧ RELEASE DATE: March 7, 2017
An unsettling juxtaposition of beauty and ugliness.
A Dutch sculptor reminisces about the love of his life in this new translation of a 1969 novel.
In the tradition of Nabokov’s Lolita or Breton’s Nadja, Wolkers’ novel tells the story of a man whose obsession with a woman consumes him. In this case, the woman is Olga, whom the artist meets when she picks him up hitchhiking. When the novel begins, their relationship is already over. We start with a portrait of the artist in his studio, masturbating to her memory and tormenting the American coeds who rent rooms from him. Interweaving vignettes of the love affair with its aftermath, in which Olga reappears and disappears at intervals, the artist must come to terms with what it's like to live and make art under the powerful spell of memory. Although the novel must have been a great deal of fun to translate—Garrett brings its lyricism to life as well as its sexuality and scatology—it makes for a disturbing read. In 1969, it may have been brave or even revolutionary for a male protagonist to admit his most erotic or disgusting thoughts or allow himself cleareyed moments of self-awareness. But at a time when the phrase “toxic masculinity” is in common parlance, it’s extra painful to see Olga (whom the artist calls his “sweet, red animal”) alternately brutalized and idealized by a narrator whose honesty, at least, seems meant to be admired. For all that, Wolkers is a lovely stylist, and the images of the memories that obsess the artist here—like Olga throwing her old dolls over a bridge into the water—don’t erase the bad taste of Olga’s powerlessness but do introduce some surprising notes of sweetness.
An unsettling juxtaposition of beauty and ugliness.Pub Date: March 7, 2017
ISBN: 978-1-941040-47-8
Page Count: 256
Publisher: Tin House
Review Posted Online: Jan. 22, 2017
Kirkus Reviews Issue: Feb. 1, 2017
Share your opinion of this book
by Chinua Achebe ‧ RELEASE DATE: Jan. 23, 1958
This book sings with the terrible silence of dead civilizations in which once there was valor.
Written with quiet dignity that builds to a climax of tragic force, this book about the dissolution of an African tribe, its traditions, and values, represents a welcome departure from the familiar "Me, white brother" genre.
Written by a Nigerian African trained in missionary schools, this novel tells quietly the story of a brave man, Okonkwo, whose life has absolute validity in terms of his culture, and who exercises his prerogative as a warrior, father, and husband with unflinching single mindedness. But into the complex Nigerian village filters the teachings of strangers, teachings so alien to the tribe, that resistance is impossible. One must distinguish a force to be able to oppose it, and to most, the talk of Christian salvation is no more than the babbling of incoherent children. Still, with his guns and persistence, the white man, amoeba-like, gradually absorbs the native culture and in despair, Okonkwo, unable to withstand the corrosion of what he, alone, understands to be the life force of his people, hangs himself. In the formlessness of the dying culture, it is the missionary who takes note of the event, reminding himself to give Okonkwo's gesture a line or two in his work, The Pacification of the Primitive Tribes of the Lower Niger.
This book sings with the terrible silence of dead civilizations in which once there was valor.Pub Date: Jan. 23, 1958
ISBN: 0385474547
Page Count: 207
Publisher: McDowell, Obolensky
Review Posted Online: April 23, 2013
Kirkus Reviews Issue: Jan. 1, 1958
Share your opinion of this book
More by Chinua Achebe
BOOK REVIEW
BOOK REVIEW
BOOK REVIEW
by Genki Kawamura ; translated by Eric Selland ‧ RELEASE DATE: March 12, 2019
Jonathan Livingston Kitty, it’s not.
A lonely postman learns that he’s about to die—and reflects on life as he bargains with a Hawaiian-shirt–wearing devil.
The 30-year-old first-person narrator in filmmaker/novelist Kawamura’s slim novel is, by his own admission, “boring…a monotone guy,” so unimaginative that, when he learns he has a brain tumor, the bucket list he writes down is dull enough that “even the cat looked disgusted with me.” Luckily—or maybe not—a friendly devil, dubbed Aloha, pops onto the scene, and he’s willing to make a deal: an extra day of life in exchange for being allowed to remove something pleasant from the world. The first thing excised is phones, which goes well enough. (The narrator is pleasantly surprised to find that “people seemed to have no problem finding something to fill up their free time.”) But deals with the devil do have a way of getting complicated. This leads to shallow musings (“Sometimes, when you rewatch a film after not having seen it for a long time, it makes a totally different impression on you than it did the first time you saw it. Of course, the movie hasn’t changed; it’s you who’s changed") written in prose so awkward, it’s possibly satire (“Tears dripped down onto the letter like warm, salty drops of rain”). Even the postman’s beloved cat, who gains the power of speech, ends up being prim and annoying. The narrator ponders feelings about a lost love, his late mother, and his estranged father in a way that some readers might find moving at times. But for many, whatever made this book a bestseller in Japan is going to be lost in translation.
Jonathan Livingston Kitty, it’s not.Pub Date: March 12, 2019
ISBN: 978-1-250-29405-0
Page Count: 176
Publisher: Flatiron Books
Review Posted Online: Feb. 16, 2019
Kirkus Reviews Issue: March 1, 2019
Share your opinion of this book
© Copyright 2025 Kirkus Media LLC. All Rights Reserved.
Hey there, book lover.
We’re glad you found a book that interests you!
We can’t wait for you to join Kirkus!
It’s free and takes less than 10 seconds!
Already have an account? Log in.
OR
Trouble signing in? Retrieve credentials.
Welcome Back!
OR
Trouble signing in? Retrieve credentials.
Don’t fret. We’ll find you.