The afterlife of a song.
In a thoughtful contribution to the publisher’s Singles series, which examines the personal and social significance of a discrete musical track, Smith, a professor of French, focuses on Brel’s famous “Ne me quitte pas,” written and performed in 1959. As a 16-year-old, hearing Simone’s cover of the song, Smith was captivated. “I credit this song,” she writes, “as one of the reasons I, a Black American woman from a monolingual, English-speaking family, studied French in college. And it was Nina who made sure I kept with it when the whitewashed curriculum of my textbooks suggested French was a language only for white people.” Melding memoir, literary analysis, and cultural criticism, Smith creates a meditation on translation, adaptation, and appropriation, exploring how Brel’s “ode to romantic despair” has traveled across “geographies, genres, and generations,” performed in almost 30 languages, including Hebrew, Japanese, and Russian. Smith discusses Simone’s choice in making the song one of her signature pieces, her decision to sing it in French, even though she spoke the language imperfectly, and the connection the piece had to her identity as a Black American. Like Simone, the British performer Shirley Bassey, also Black, was drawn to the piece, which she sang in poet Rod McKuen’s English translation. McKuen’s version, which included musical changes, afforded the piece a larger audience but altered its tenor, leading Smith to ask whether it is better described “as a derivation, a transcreation, or an adaptation.” Incorporating literary and cultural theory, Smith considers how race and gender have factored into the performance and reception of the piece, as well as how its meaning has been changed by renditions in film, theater, drag performance, and even a Cirque du Soleil show.
A discerning analysis.