by Paulo Lemos Horta ‧ RELEASE DATE: Jan. 17, 2017
An insightful examination of a significant literary work and the fraught complexities of translation.
From its origin, the Thousand and One Nights has been frequently translated, embellished, and transformed.
In his debut book, a fascinating work of cultural and literary history, Horta (Literature/New York Univ. Abu Dhabi) investigates the transmutations of the influential collection of Arabic tales, purportedly invented by Shahrazad to distract her husband, King Shahriyar, from murdering young women in his kingdom. In the second half of the eighth century C.E., Horta asserts, the collection was first translated from Persian into Arabic; since then, additional stories have been added by Arabic and European translators, including the familiar “Ali Baba and the Forty Thieves” and “The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp.” “The Thousand and One Nights,” writes the author, “must be understood not as a singular work but as an array of texts” that underwent constant interaction with other cultures, which incorporated into the collection “love stories, trickster tales, historical epics, tales of the supernatural, animal fables, and tales of heroic journeys to foreign lands.” Eventually, it became “one of the key texts in the emergence of world literature in French and English.” Horta focuses on several significant translators: Antoine Galland, the first French translator of the tales; Pre-Raphaelite poet John Payne; British Orientalist Edward William Lane; and the intrepid explorer Richard Francis Burton, who disguised himself as a Muslim pilgrim to travel to Mecca and Medina in 1853. Besides offering a close reading of the translations, Horta draws on a memoir by Diyab, a Syrian traveler who told the stories of Aladdin and Ali Baba to Galland; Lane’s notebooks and correspondence; and drafts of Burton’s translation. These sources reveal “partnerships and rivalries” that shaped each translator’s text. In investigating Diyab’s influence, for example, Horta notes, “the context of amorality and violence that characterized Diyad’s travels survives in these tales even after Galland’s stylish adaptation of the stories to meet French expectations of an Oriental tale.”
An insightful examination of a significant literary work and the fraught complexities of translation.Pub Date: Jan. 17, 2017
ISBN: 978-0-674-54505-2
Page Count: 300
Publisher: Harvard Univ.
Review Posted Online: Oct. 19, 2016
Kirkus Reviews Issue: Nov. 1, 2016
Share your opinion of this book
More by Yasmine Seale
BOOK REVIEW
translated by Yasmine Seale ; edited by Paulo Lemos Horta
by E.T.A. Hoffmann ‧ RELEASE DATE: Oct. 28, 1996
This is not the Nutcracker sweet, as passed on by Tchaikovsky and Marius Petipa. No, this is the original Hoffmann tale of 1816, in which the froth of Christmas revelry occasionally parts to let the dark underside of childhood fantasies and fears peek through. The boundaries between dream and reality fade, just as Godfather Drosselmeier, the Nutcracker's creator, is seen as alternately sinister and jolly. And Italian artist Roberto Innocenti gives an errily realistic air to Marie's dreams, in richly detailed illustrations touched by a mysterious light. A beautiful version of this classic tale, which will captivate adults and children alike. (Nutcracker; $35.00; Oct. 28, 1996; 136 pp.; 0-15-100227-4)
Pub Date: Oct. 28, 1996
ISBN: 0-15-100227-4
Page Count: 136
Publisher: Harcourt
Review Posted Online: May 19, 2010
Kirkus Reviews Issue: Aug. 15, 1996
Share your opinion of this book
More by E.T.A. Hoffmann
BOOK REVIEW
by E.T.A. Hoffmann ; adapted by Natalie Andrewson ; illustrated by Natalie Andrewson
BOOK REVIEW
by E.T.A. Hoffmann & illustrated by Julie Paschkis
by Ludwig Bemelmans ‧ RELEASE DATE: Feb. 23, 1955
An extravaganza in Bemelmans' inimitable vein, but written almost dead pan, with sly, amusing, sometimes biting undertones, breaking through. For Bemelmans was "the man who came to cocktails". And his hostess was Lady Mendl (Elsie de Wolfe), arbiter of American decorating taste over a generation. Lady Mendl was an incredible person,- self-made in proper American tradition on the one hand, for she had been haunted by the poverty of her childhood, and the years of struggle up from its ugliness,- until she became synonymous with the exotic, exquisite, worshipper at beauty's whrine. Bemelmans draws a portrait in extremes, through apt descriptions, through hilarious anecdote, through surprisingly sympathetic and understanding bits of appreciation. The scene shifts from Hollywood to the home she loved the best in Versailles. One meets in passing a vast roster of famous figures of the international and artistic set. And always one feels Bemelmans, slightly offstage, observing, recording, commenting, illustrated.
Pub Date: Feb. 23, 1955
ISBN: 0670717797
Page Count: -
Publisher: Viking
Review Posted Online: Oct. 25, 2011
Kirkus Reviews Issue: Feb. 1, 1955
Share your opinion of this book
More by Ludwig Bemelmans
BOOK REVIEW
developed by Ludwig Bemelmans ; illustrated by Steven Salerno
BOOK REVIEW
by Ludwig Bemelmans ; illustrated by Steven Salerno
BOOK REVIEW
© Copyright 2024 Kirkus Media LLC. All Rights Reserved.
Hey there, book lover.
We’re glad you found a book that interests you!
We can’t wait for you to join Kirkus!
It’s free and takes less than 10 seconds!
Already have an account? Log in.
OR
Sign in with GoogleTrouble signing in? Retrieve credentials.
Welcome Back!
OR
Sign in with GoogleTrouble signing in? Retrieve credentials.
Don’t fret. We’ll find you.